Miki Makimura Talks Like a Samurai

Pronouns in Japanese, both first and second person, are a lot more complicated than in English. If you're reading a post about Devilman, you probably have at least some cursory knowledge of the subject, but for a quick redux: in Japanese, there are a variety of ways to say both "I/me" and "you," each carrying … Continue reading Miki Makimura Talks Like a Samurai

Devilminutia: Name Meanings

(I'm going to be using the heading Devilminutia for short posts discussing the minutia of Devilman - things that don't quite have enough substance for a proper piece, but are still worth pointing out and discussing.) Because of the nuances of kanji, there are both a lot of ways to write Japanese names and a … Continue reading Devilminutia: Name Meanings

Shin Devilman, More Like SHIT Devilman

Let me be honest: I am not fond of Shin Devilman. For those blissfully unaware, Shin is a one-volume spinoff of the original manga drawn by Go Nagai and written by his novelist brother Yasutaka, serialized from 1979-1981, in which Akira and Ryo travel through time and confront demons in various historical contexts. Unfortunately, it's … Continue reading Shin Devilman, More Like SHIT Devilman

“You know I’m a…”: On the Value of Liberal Translation

This post contains major spoilers for every iteration of Devilman. Devilman completed serialization in 1973, and didn't receive an official English translation until 2018, meaning that for approximately 50 years, the only version available to people who didn't speak Japanese (and even those who did, but couldn't get their hands on copies of the original) … Continue reading “You know I’m a…”: On the Value of Liberal Translation